Mutabilidad (con P. B. Shelley)

Aquí estoy de vuelta, con el deseo de que la entrada de este año nuevo os haya sido amable.

Quiero compartir uno de los poemas de Percy Bysshe Shelley (1792-1822) a los que llamó Mutability, y voy a hacerlo intercalando tres dibujos de mi cosecha en el texto. Al final de esta entrada dejo su traducción en español por Juan Abeleira (1991) que aparece en el volumen publicado por Ediciones Hiperión (edición bilingüe).

Mutability

I

The flower that smiles to-day
To-morrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies.
What is this world’s delight?
Lightning that mocks the night,
Brief even as bright.

II

Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But we, though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.

III

Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou — and from thy sleep
Then wake to weep.


Mutalibilidad de Percy Bysshe Shelley, traducido al español por Juan Abeleira:

I

La flor que hoy sonríe
mañana morirá.
Lo que ahora anhelamos
incita y luego escapa.
¿Y el gozo de este mundo?
El relámpago engaña
con su breve fulgor
a la noche sombría.

II

¡Qué frágil la virtud!
¡Qué escasa la amistad!
Amor vende su dicha
a cambio de la angustia.
Y aunque pronto sucumben,
nosotros pervivimos
a su goce y a todo
lo que llamamos nuestro.

III

Mientras los cielos brillen,
mientras las flores rían,
mientras aquellos ojos
que cambian con la noche
alegren la mañana,
o se deslice el tiempo,
sueña y luego despierta
sólo para llorar.

16 comentarios en “Mutabilidad (con P. B. Shelley)

  1. ¡Qué bonito poema! El apellido me ha llevado a su más conocida cónyuge, que comparte con él ese halo romántico y melancólico. Te deja una sensación algo triste, en ese canto a lo efímero de la belleza y de la vida. Es una poesía muy sensitiva y sonora en su lengua original. Precioso, de verdad. Me alegra conocerlo de tu mano con tan bellas ilustraciones. Gracias por estos regalos, Olga. Un abrazo grande

    Le gusta a 1 persona

    • ¡Hola, Eva! Es que esta pareja tiene mucha historia que contar, juntos y por separado. Mary Shelley es para zambullirse en su experiencia y sorprenderse de continuo, pero guardo un especial cariño por su pareja desde que era jovencita. En su obra demostraba un entusiasmo por la vida, la lucha por respirarlo todo y por alzarse ante la adversidad (bastante activista en ideas políticas), y luego tenía ese deje final extraño. Murió en extrañas circunstancias. No sé sabe si se quitó la vida o corrió hacia ella y se ahogó.
      ¡Muchas gracias, Eva! Un abrazo:)

      Le gusta a 1 persona

  2. Precioso poema, romántico carpe diem y tus dibujos como hermosos tapices, me encantan. Especialmente el del fondo burdeos con los motivos rosas y dorados. Los tres me han llevado con la imaginación a Japón peo también… Antes, cuando me felicitabas los tres Reyes, al leerte he pensado que la noche entre el 5 y el 6 de enero, se celebra la «Percht» una deidad alpina, «la que brilla, también se la conoce como «Frau Holle», se cierra sí un periodo «fuera del tiempo» 12 noches con la noche 13, el número de Venus, de la magia, de la mística. Te cuento todo esto porque escuché que está relacionada con Wilbeth, Ambeth y Borbeth, «die heilige drei Madl» y ahora, al ver los tres dibujos me han venido otra vez a la cabeza, la Triple Diosa. Tonterías mías pero qué casualidad y qué preciosidad de ilustraciones. Ahora vuelvo, he recordado una pieza que vi ayer que se corresponde con este movimiento mágico de la tierra, o la naturaleza…

    Le gusta a 1 persona

    • Te diré que los dos primeros dibujos llegaron antes. Después llegó Shelley. Es un poeta que me acompañó en años de estudio. Acababa de ver una película donde lo citaban y eché mano de mi libro. El tercer dibujo llegó después, aunque ya había pensado en el color de fondo. Son dibujos muy simples que me hacen pasar el rato agradable o concentrada. No tienen más, pero muchas veces eso es suficiente. ¡Muchas gracias, Paloma!

      Me gusta

Replica a Béatrice Cancelar la respuesta